繁體
  • 简体中文
  • 繁體中文

熱門資訊> 正文

爽文出征,「寸草不生」

2022-11-04 09:25

幾年前,網絡上盛行一個段子,説是中國的修仙小説讓一位外國小夥成功戒掉了毒癮。

據媒體報道,段子屬實。這名小夥來自美國,名叫凱文·卡扎德,是一名軟件工程師,因為失戀凱文染上了毒癮。如果把地區轉換一下,變成中國的海淀,大致就能推算出失戀的程序員宅男會靠什麼打發寂寞的夜晚了——當然是刷網文啊!凱文也不例外,他在一個叫「Wuxia-world」(武俠世界)的國外網文站點上,讀到了一部叫《盤龍》的網絡小説。

這部小説是中國作家「我吃西紅柿」的作品。怎麼評價這部作品呢?只能説這是繼《紅樓夢》和《百年孤獨》之后,第三本我需要對照着人物關係圖才能懂的小説。全文330多萬字,書中的角色多達上百位,故事集玄幻、武俠、修仙與一體,複雜程度遠勝於《魔戒三部曲》。追這部網文,凱文花費了長達半年的時間,半年后每天干瞪着眼熬夜等更新的他,甚至忘記了對毒品的慾望。

這個故事發生在2014年底。這一年也通常被視為網文翻譯出海的元年。據報道在此之前,中國的網文出海通常採用實體版權出售的模式,出海的地區也多集中在與中國地緣相近、文化相通的東南亞國家。比如《滅秦》、《霸漢》、《鬼吹燈》、《誅仙》等作品,就是通過這一銷售模式,輸出到越南和泰國的。

仙俠小説《花千骨》,是出海較早的網文作品。這部作品2008年在晉江文學城發佈,2010年完結,2011年晉江文學城簽訂第一份越南出版合同,2013年又在泰國出版,一度引發購買熱潮。

2015年,《花千骨》在國內改編為電視劇熱播,隨后劇版視頻出現在越南最大視頻網站的首頁,幾個月內就達到千萬級的點擊量。2016年,泰版《花千骨》上映,成為中國網文以多種媒介形式出海的突出例子。

圖片為電視劇《花千骨》劇照

再由版權出海説回網文翻譯出海。2014年12月22日,美籍華人賴靜平創立了網站Wuxia-world(武俠世界),在上面連載自己已經翻譯了一部分的中國網絡小説《盤龍》。

賴靜平彼時是美國駐越南大使館的一名三等祕書,同時也是中國武俠文化的狂熱粉絲,曾在論壇上翻譯過金庸、古龍等作家的武俠小説,他的網名「RWX」就取自《笑傲江湖》的角色任我行。

創立這個網站之后的11個半月里,他以平均每周15章的速度翻譯《盤龍》。全文翻譯結束后,2015年12月,武俠世界已獲得百萬級的英文讀者。之后,他辭去大使館的工作,全職進行小説翻譯和網站運營。到2016年年中時,擁有2部完結作品、18部連載作品的武俠世界成為全球排名前1500的大型網站。

圖片為Wuxia-world(武俠世界)網站截圖

在賴靜平的推動下,廢柴逆襲成大佬、跨越階級打神仙的劇情,簡直爽翻了一眾國外網友。在武俠世界的網站上,隨便點開一部小説的評論區,都有一堆金發碧眼的外籍友人,滿口中國道家的「練氣」、「築基」,發誓要成為叱吒六界的得道大帝。像是最熱門的《仙逆》的評論區,甚至有人將這部作品讀了4遍。

儘管賴靜平在北美玩的轟轟烈烈,但彼時的國內網文巨頭正忙於國內市場的廝殺,並無暇顧及這塊海外的「蒼蠅肉」。

據報道,最初起點中文網只是與賴靜平的武俠世界進行了版權合作。甚至到了2016年末,閲文集團CEO吳文輝還是持保留態度,在《南方周末》的一篇報道中,他提到,「目前海外這幾個網站加起來,收入只佔我們的1%,我覺得不如讓子彈再飛一下。」

到了2017年4月,武俠世界的日均獨立訪問量已經達到了97.92 萬,其中約 1/3 的訪問用户來自美國,並覆蓋了東南亞和歐洲的近百個國家,在全球 Alexa 排名中位列 954,遠超起點中文網的16128名時,閲文才終於決定改變。

當年的5月份,閲文集團旗下起點國際正式上線。隨后,中文在線在美國推出「視覺小説平臺」Chapters,旗下作品《流浪地球》和《鄉村教師》等廣受歡迎。縱橫文學於2018年在美國成立子公司Tapread,積極開拓北美和東南亞電子閲讀市場,並於2019年上線海外平臺TapRead。掌閲科技的閲讀出海業務開啟的更早,於2015年就推出掌閲iReader國際版。

一時間,國內的數字閲讀巨頭紛紛佈局海外業務。網文出海的過程,自此由愛好者的「野玩法」,進入到行業巨頭鏖戰的階段。

對於網文出海,各大巨頭高舉着「文化輸出」的大旗。其中,中文在線董事長童之磊把數字化傳播和張騫行駛西域、鄭和下西洋相提並論;閲文的掌舵人吳文輝,則乾脆將中國網文和美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像劇並稱為「世界四大文化奇觀」。

從出海的作品數量,以及這幾家公司的財務報表分析,海外網文市場確實是在高速增長之中。

據中國作協網絡文學中心2021年9月發佈的《中國網絡文學國際傳播發展報告》顯示,截至2020年,中國共向海外輸出網文作品10000余部。其中,實體書授權超4000部,上線翻譯作品3000余部。網站訂閲和閲讀APP用户1億多,覆蓋世界大部分國家和地區。

據中文在線發佈2021年業績報告顯示,報告期內中文在線實現營收11.89億元,其中海外業務營收近6億元,同比增長19%,貢獻過半。

閲文集團的成績也不錯,其2022年中期業績報告顯示,截至2022年6月30日,海外閲讀品牌WebNovel向海外用户提供了約2600部中文翻譯作品和約42萬部當地原創作品,相較去年年底分別增長500部和5萬部。

掌閲科技2021年半年度報告披露,報告期內,閲讀海外業務持續保持高增長,新增付費用户過百萬,收入達到人民幣1.48億元,較2020年同期增長100%。

儘管網文出海,為國內數字閲讀巨頭貢獻了不少來自海外的讀者和營收,但文化輸出的大旗並不好扛。

首先是讀者消費意願的問題。據統計,內容付費是目前海外網文平臺最主要的收入手段,佔比達到了80%。

以網文出海的鼻祖武俠世界為例,其讀者羣體1/3為北美人羣,近2/3來自經濟欠發達東南亞國家,截至2020年,每年付費少於30美元的輕度用户佔比達到了73%。

而國內讀者經過多年市場培育,付費意願是遠遠高於這個數據的。以閲文集團為例,2021年上半年,閲文在國內的930萬付費用户的人均月付費為36.4元,折算為美元,換算下來大概是60美元/年,是武俠世界的兩倍。

另外,這一賽道的競爭也日漸激烈。除了閲文、掌閲等老牌網文廠商以外,一些其它大廠也紛紛殺入。2021年,字節跳動和小米都在積極佈局網文出海的市場,分別推出了應用Fictum和Wonderfic。今年3月,映客互娛也在業績發佈會上宣佈進軍海外網文。

國內的公司「內鬥」之余,國外的本土巨頭也紛紛下場。去年7月,亞馬遜推出了自家的網文平臺 kindle-vella,這是一個可讓用户自行上傳小説故事的新平臺,引發廣泛討論。

日韓試水海外網文市場力度不小。拿韓國來説,先是其最大漫畫平臺Kakao以4.5億美金的價格,收購了美國的小説閲讀平臺Radish,其后另一大漫畫平臺Naver又斥6億美元巨資,收購了北美最大的小説閲讀平臺wattpad。

不過慶幸的是,中國網文的存量是個不可磨滅的優勢。從搞笑的角度來説,以中國流行的總裁文和贅婿文為例,似乎並無國界和文化的障礙,男女主分分合合的狗血愛恨糾葛,不僅在國內經久不衰,還讓許多外國人看得如痴如醉。像是《Her Bossy Yet Naive CEO》(中文原名《溺愛鮮妻:隱婚老公放肆寵》)、《A Dish Best Served Cold》(中文原名《一世豪婿》),在國外也十分流行。

閲文旗下出海產品Webnovel頁面/Google Play 截圖

從客觀的角度來看,即便海外本土影響力巨大,但來自中國這樣極具「異域風情」的文學產品,天然具卑神祕吸引力,這一點從《盤龍》、《仙逆》等小説一經出海就受到熱捧,可以看出。至於,全球都有影響力的劉慈欣的《三體》,目前也已由網飛進行投拍。換句話説,只要有高質量的精品,向海外輸出網文或是網文改編的影視劇,還是大有可為的。

更殘酷直接一點,從這些網文出海企業的國內市場基本盤來看,經過二十多年的廝殺,國內網文市場早已觸碰到了行業天花板,海外市場其實是消解競爭壓力的最佳渠道。如同手機企業爭相造車一樣,即便不知具體啥時候才能獲取巨大收益,但這個長投項目早就成為大勢所趨,不得不做。

參考資料:

1.《中國網文出海20年得與失》,瞭望新聞周刊

2.《新時代中國網文出海之路》,中國藝術報

3.《中國網絡小説走紅國外:「為什麼我才知道還有這樣的小説!」》,南方周末

4.《2021中國網絡文學發展研究報告》

本文來自微信公眾號「商業人物」(ID:biz-leaders),作者:楊梅,36氪經授權發佈。

風險及免責提示:以上內容僅代表作者的個人立場和觀點,不代表華盛的任何立場,華盛亦無法證實上述內容的真實性、準確性和原創性。投資者在做出任何投資決定前,應結合自身情況,考慮投資產品的風險。必要時,請諮詢專業投資顧問的意見。華盛不提供任何投資建議,對此亦不做任何承諾和保證。