热门资讯> 正文
2025-10-16 18:27
(来源:北京时间)
转自:北京时间
《人生》译路同行:希腊语、阿拉伯语版在法兰克福首发
以文学故事架起文明互鉴桥梁
当地时间10月15日下午,在北京市委宣传部指导下,由北京出版集团、塞浦路斯阿米达出版社、沙特马达里克出版社共同主办的“《人生》译路同行——希腊语、阿拉伯语版发布会与文化对话”活动在第77届法兰克福书展北京展区成功举办。活动以《人生》多语种版本为纽带,通过文学故事的跨文化讲述,生动诠释了中外文明互鉴的深刻内涵。本次活动得到了北京印刷学院、国际出版教育联盟、生命树文化促进中心的大力支持。
北京市委宣传部副部长、北京市电影局局长霍志静,首都文化科技集团副总经理、北京出版集团党委书记、董事长周浩,塞浦路斯阿米达出版社社长哈里斯·约尼德斯,沙特马达里克出版社总经理萨拉·赞,北京印刷学院出版学院副院长叶文芳,特邀嘉宾吕舟、张明舟等中外嘉宾出席活动。周浩代表北京出版集团发表致辞。嘉宾共同为《人生》希腊语、阿拉伯语版揭幕,正式宣告这两个语种与全球读者见面,为本书的国际传播版图再添重要维度。
作为中国当代文学的经典之作,《人生》以陕北高原为背景,讲述了主人公高加林在时代变迁中追寻梦想、直面抉择的人生故事,其蕴含的对奋斗、选择与成长的思考,具有跨越文化的普遍共鸣。此前,《人生》已出版英文版、西班牙文版、哈萨克文版等多个语种,其中英文版由亚马逊出版,于2020年入选亚马逊世界图书节好书推荐活动,成为首部获此殊荣的中国图书。从亚马逊的全球推荐到多语种版本的陆续落地,《人生》的“译路”以实践印证了文学作为文明互鉴桥梁的独特价值——即便文化背景各异,普通人对命运的思考、对美好的追求总能引发深层共鸣。
本次下半场的对谈环节由叶文芳主持,哈里斯·约尼德斯、张明舟、萨拉·赞围绕《人生》多语种翻译及出版经历展开深入讨论。
哈里斯·约尼德斯表示:“《人生》中高加林的挣扎与坚守,让塞浦路斯读者看到了人类共通的精神困境与力量。翻译过程中,我们不仅关注语言的精准转换,更注重保留原著中对人性的细腻描摹,这种对‘共同经验’的传递,正是文明对话的基础。”
张明舟指出:“一部作品的国际传播,本质是文化内核的跨语境交流。《人生》能在多个国家引发关注,源于它以个体故事折射了时代中的普遍人性,这种‘以小见大’的叙事,为不同文明间的相互理解提供了绝佳载体,也为中国文学‘走出去’提供了宝贵经验。”
萨拉·赞谈到:“阿拉伯语读者对《人生》中关于理想与现实的探讨深有感触。文学翻译让我们得以突破地域阻隔,在陕北的土地与阿拉伯世界的生活之间找到精神联结,这正是文明互鉴最生动的体现。”
本次活动通过新书揭幕与文化对话,既展现了《人生》的国际传播成果,也彰显了出版企业在推动中外文明互鉴中的积极作为。正如北京出版集团党委书记、董事长周浩所言:“《人生》的‘译路同行’,是中国故事走向世界的缩影。未来,北京出版集团将会继续做‘文学的摆渡人’。推动更多中国优秀文学作品‘走出去’,让不同文明在对话中加深理解,在共鸣中增进友谊。”